I started reading Sorcerer's Journey a couple of months ago. As there were only several chapters translated at the time, I went ahead and continued to read it via Systransoft machine translation. While at first I had issues with it, it soon really grabbed my attention and I binge read it all the way up to ch1800+. I rank it one of my top favorite novels now, higher than WMW, Desolate Era, CD, or even the first Douluo Dalu, and I consider myself a fan. Imagine my dismay then when I see that it has a less than lukewarm reception here in NU. In an attempt to build up more support for it, I've given it as recommendations in some threads, and answered spoiler questions. At one point, I had to go back to the official translation to answer a question since the names are different in MTL and translation, and it was there I found out : there are SERIOUS problems with the current translations. * There are 2 chapters completely missing in the official translation (which I'll shorten to OT from now on). RAWs have the interrogation scene in chapter 49, OT has it at chapter 47. No wonder there have been comments that the scene transition didn't make sense, that the last part of the trial seems to be missing. * Some paragraphs are entirely left out during translation. I went to a random chapter in the OT trying to find the answer to a question, and the impression it gave me was entirely different from the way I remembered it. I checked back on the MTL, and lo and behold the OT skipped out paragraphs that, while not directly affecting the plot, gave a lot of "flavor". Here's the offending part in the OT (chapter 27) And here it is again from MTL : (slightly cleaned up, and with the omitted part in bold) Again, while the part in bold do not affect the plot in any way, they do give us another perspective into the sorcerer community. They are not moral perverts trying to get a score with aphrodisiacs ( ANOTHER mistake in translation btw. Glenn's perfumes do not stimulate libido, but gives the user the feeling of like when they were first in love), but people who have lived for hundreds of years who, even for a time, want to regain the feeling that they had when young. It changes the scene from your run of the mill scenario where MC gets treasure equipment, to a somewhat human moment where we can actually relate to the characters. Here's another sample of paragraph omission (same chapter) From OT: From MTL: Here, the part that's left out gives us a feeling of how the MC's mentality has grown since he started out as an apprentice. What he once was grossed out with is something he'll do willingly, because it gives him more chances at survival.