Translating without contacting the author

Discussion in 'Translator's Corner' started by Takeba, Feb 26, 2017.

  1. Punllarena

    Punllarena A cheat Translator

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    216
    Likes Received:
    406
    Reading List:
    Link
    When in doubt, Just remember how God works.

    "Do something bad and ask for forgiveness"
     
  2. Hacalyhd

    Hacalyhd Well-Known Member

    Joined:
    Jun 6, 2016
    Messages:
    961
    Likes Received:
    1,176
    Reading List:
    Link
    It's fine, as long as you do not intend to take donations for reading it or otherwise make money out of reading translated works, I do not think it would be a problem.
    You might want to support the author though if the story gets officially translated and sold to the english readers.
     
    Wujigege likes this.
  3. HesheFell

    HesheFell [Out of Retirement] [Looking for Recs Everywhere]

    Joined:
    Jan 11, 2016
    Messages:
    847
    Likes Received:
    1,833
    Reading List:
    Link
    It would be morally right to ask for permission. If it's CN though, don't feel too obligated. They got a lot of plagarism in their own country so it's no biggie.
     
  4. Robbini

    Robbini Logical? Illogical? Random? Or Just Unique?

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    2,887
    Likes Received:
    1,749
    Reading List:
    Link
    If you can, contact the author before starting to translate.
    If they say no, then choose another novel.
    If they say yes, then start translating.
    If they don't reply, decide by yourself.
    If you can't contact them, decide by yourself.

    As I see it, there are two main legal problems possibly involved in JP translations.
    1. Taking payment / donations to do it.
    2. Translating a LN version which is likely to get you DMCAed due to it currently selling and the publishers paying more attention to shutting down other translations than the original authors.

    CN, well, we can't read CN so that's why we read translated, and if they aren't 'officially' translated which might happen with en.qidian later this year, the authors most likely won't see any benefits or deficits in it, because we wouldn't read pay to read it on qidian anyway, so it wouldn't actually help or do anything for them. Though there's atleast translators for one novel sending parts of the donations to the author as he updates the latest chapters, but they're uptodate.

    KR... is seriously a hassle .
     
    Takeba likes this.
  5. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    @Nordic
    My point is this :
    If you are going to hold translators to such a standard, you should hold readers to the same standard.
    In business just because you do not see actual money doesn't mean money isn't being used
    After reading fan translations many don't go buy the book or pay to read the licensed version.
    This makes me wonder what will happen if Qidian gets DMCA from an American publisher for plagiarized content haha
     
  6. Oraboras

    Oraboras Member

    Joined:
    Nov 21, 2016
    Messages:
    77
    Likes Received:
    67
    Reading List:
    Link
    Oh, brazilian portuguese?
     
    Pretender likes this.
  7. SmurfMeRunning

    SmurfMeRunning Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2016
    Messages:
    107
    Likes Received:
    60
    Reading List:
    Link
    I don't see why you should be obligated to ask. That's what licensing is for. When it gets licensed you stop. It's not about being polite or not. If they aren't releasing their content in the language you want to translate it to, then I don't see a problem. As Dragoniak said, the donations are for your translating,not be confused with reselling another's work.
     
  8. 222222

    222222 12121212121212121212121212121212121212121212121212

    Joined:
    Jan 20, 2016
    Messages:
    1,076
    Likes Received:
    830
    Reading List:
    Link
    What you're doing is producing a knockoff and selling it. Of course, knockoff translations aren't as bad as knockoff "Pokemon," but it's still a knockoff.
     
  9. Pretender

    Pretender <{Vanquisher}> {(ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻}

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    378
    Likes Received:
    387
    Reading List:
    Link
    Yep.
     
  10. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Ads or donations are both money, no difference in my opinion @Pretender
     
  11. AggressivePacifist

    AggressivePacifist Well-Known Member

    Joined:
    Nov 19, 2016
    Messages:
    177
    Likes Received:
    378
    Reading List:
    Link
    A knockoff of what though?
    A knockoff is "a copy or imitation, especially of an expensive product."
    If there is no existing translation, how can a fan translation be a knockoff of it?
    A translation does not copy or imitate the Chinese text. Unlike a fake watch and a real watch, I'd say a translation and the Chinese are quite distinguishable from each other.
     
  12. Pretender

    Pretender <{Vanquisher}> {(ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻}

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    378
    Likes Received:
    387
    Reading List:
    Link
    The problem that weighs for me is not the money by himself (itself?), is the act of receiving directly this money by the hands of the addicted readers. It's more like a coercive and egotistical protection performed by me, I guess? Still, I see ads as a more respectful and passive way to adopt it, lol.
     
    Wujigege likes this.
  13. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Personally I think that type of mindset can be dangerous
    I feel that if true fan translations like Baka Tsuki that are so large had leveraged their audience and got licenses
    problems like Yen Press would not have happened
    Being profitable is not evil, gratitude does not put food on the table
    If fans and translators really love the work, they should make it profitable for the author
    And we wonder why authors go on hiatus or drop novels...
    Piracy will not go away but if people claim to be noble, they should be noble to a T
    not half done
     
    Pretender likes this.
  14. 222222

    222222 12121212121212121212121212121212121212121212121212

    Joined:
    Jan 20, 2016
    Messages:
    1,076
    Likes Received:
    830
    Reading List:
    Link
    A person who want to knockoff "pokemon" without contacting the company may have just called it pocket monster, if they translated the literal meaning from japanese to english. While someone working with the "Pokemon Company" may call it for the correct name. Which do you prefer?

    If you're not in contact with the author, your translation will never 100% be in line with what the author meant to convey. Not everything is as simple as looking up a chinese english dictionary and plugging in the words. I seen too many translators making up their own names.

    A knockoff of the original work without being affiliated with the author.
     
    Wujigege likes this.
  15. AggressivePacifist

    AggressivePacifist Well-Known Member

    Joined:
    Nov 19, 2016
    Messages:
    177
    Likes Received:
    378
    Reading List:
    Link
    I'm not disagreeing with the rest of your points, but the dictionary definition of knockoff is a copy or imitation of something. Translations do not imitate the Chinese writing or pretend to be it, therefore they cannot be knockoffs.
    If I wrote a story in Chinese and called it I Shall Seal the Heavens, trying to imitate it, that would be a knockoff. Something that does not pretend to be something else or copy it is not a knockoff.
     
  16. 222222

    222222 12121212121212121212121212121212121212121212121212

    Joined:
    Jan 20, 2016
    Messages:
    1,076
    Likes Received:
    830
    Reading List:
    Link
    Try arguing for that when you steal a famous chinese poem, translate into english, and claim it's yours. It doesn't work. Just because they're in different language doesn't mean it's not the same thing.
     
  17. AggressivePacifist

    AggressivePacifist Well-Known Member

    Joined:
    Nov 19, 2016
    Messages:
    177
    Likes Received:
    378
    Reading List:
    Link
    Okay, but are translators pretending they wrote the novels? No, therefore their translations are still not knockoffs.
     
  18. 222222

    222222 12121212121212121212121212121212121212121212121212

    Joined:
    Jan 20, 2016
    Messages:
    1,076
    Likes Received:
    830
    Reading List:
    Link
    They're not claiming they wrote the novel. They're claiming it's the novel, which is at best 90% true. You can't completely translate a famous poem without contacting the author on what they meant, in order for the meaning to not get lost.
     
  19. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    So @222222 You are saying translations are adaptations? Well that is what they are,if things are done the way you are suggesting, translations would cost a fortune.
    Pay for the license
    Pay for translators
    Pay for the author to oversee the work
    Pay author royalties

    It is going to cost ridiculous amount of money
     
    godofabc likes this.
  20. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    I thank you for all your replies. I will try to contact the author first and wait for maybe a week (will that be too long or too short?). Since it's a new project I am still planning to do. I appreciate your opinions.