Question Unwritten Rules of Novel Translation?

Discussion in 'Novel General' started by jellyka, Dec 26, 2020.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. jellyka

    jellyka Well-Known Member

    Joined:
    Dec 4, 2020
    Messages:
    12
    Likes Received:
    40
    Reading List:
    Link
    Happy Holidays everyone :blobsanta:

    I just want to clarify something, is it a written or an unwritten rule for novel translations that whoever TLed and released first gets the claim? Any inputs are welcome :blobcozy:
     
  2. Westeller

    Westeller Smokin' Sexy Style!! Staff Member

    Joined:
    Apr 3, 2016
    Messages:
    8,176
    Likes Received:
    24,961
    Reading List:
    Link
    Sort of both.

    It's an unwritten rule that you don't poach projects from other translators. For good reason - poaching tends to result in dropped projects all around, and translators simply not translating any more. Historically speaking, the outcome of poaching just isn't great. ... Which doesn't surprise me. Personally, I don't have much faith in a translator who poaches. I believe a person exemplifying flawed character is less likely to persist through the difficult, lengthy task of translating a novel. There are countless novels that have not been translated, and countless more that have been dropped. New Pickup Requests are created every day by people desperate to see this or that novel receive a translation. There's absolutely no need to poach projects from someone else, and doing so generally highlights someone as being unreliable.

    There's also the general feeling of "it's just not nice", of course, but shame isn't universal.

    Unwritten rules aside, Novel Updates does have a policy against casual, malicious poaching. You can read that here. Note that the policy is fairly loose and not meant to stifle competition between translators. It's only targeted at a very specific type of malicious attack on long-running translations. Sincere competitors will have no difficulties seeing their work listed on the site.

    Novel Updates is, after all, not here to regulate translations - just to track them.

    There is also a rule on the forums against making Pickup Requests for novels with active translators.
     
    aoiisora, TamaSaga, riririn and 2 others like this.
  3. M4rcosR3is

    M4rcosR3is Well-Known Member

    Joined:
    Feb 25, 2017
    Messages:
    358
    Likes Received:
    465
    Reading List:
    Link
    is more about being a courtesy than a rule, since we are dealing with fans most of the time, not people that own the rights of the work.
    and i do find people fighting for tl pretty stupid, this is just me, of course, since both tl's could do more with their lives than fighting over some novel to tl, is not like we lack fish in the sea for them to TL, thus unless we have extreme circunstancies i would just move on to new work , as this is my primary stance.
    plus i'm aware that some works makes more money than others and thus some people may think that having another tl trying to take a bite of that may be wrong and be offended but if you don't have the rights to translate it anyway is all moody, people are free to do what they want to do.
    if it was me; as the gentleman i'm, i would not do it if there was someone else doing it, unless i feel that i could do a better job, release better tl's, faster as well and even in those circumstances i would still think twice about doing it since as long the other tl's is doing fine job i would not enter that swamp since as i said before there is a lot fish in this sea, thus only really extreme cases i would do it!!
    edit:
    But i would not judge the person who does it as i said, is all moody if we are still in the fan scenery and unless the guy is not doing it as beef against the tl or the group the other guy is in, i don't see anything wrong with that as well, so as i wrote before as long the guy doing it have good intentions in mind and believe he can do better job and really do a better job, i'm happy for them as well.
     
    Last edited: Dec 26, 2020
  4. Siebzehn

    Siebzehn 95% Lurker

    Joined:
    Nov 15, 2016
    Messages:
    262
    Likes Received:
    224
    Reading List:
    Link
    you can always ask the current translator if you can translate the novel as they are slow or just join them to work together on it.
    However in the case of joining: If you're planning on releasing the translation also on your own site, you should first ask the original translator if they are ok with it. There was once a drama about a translator doing that without any notice and in the end nobody translated that novel further for 2 years or so.
     
  5. KageTokage

    KageTokage Well-Known Member

    Joined:
    Dec 2, 2019
    Messages:
    1,131
    Likes Received:
    963
    Reading List:
    Link
    The two parties would need to discuss it if they are released close together. Say if both of them release the first chapter within two days of each other.

    If you release chapters 1-5 at a regular interval and someone else releases chapter 6 immediately afterwards however, that is considered sniping. The other group is trying to take the first translator's readers. This is considered very rude and the readers will despise the new group if the translation quality is not up to par.
     
  6. runsing

    runsing status : bleeding, health -10/s Novel Updates Staff

    Joined:
    Nov 4, 2015
    Messages:
    3,383
    Likes Received:
    6,846
    Reading List:
    Link
    'claim' of what, if i may ask?

    if it's title choice, then yes, NU will prioritize the chosen title of the first/original translator, until they went inactive/drop the series. then the other translator (if any), or the new one, can request for title change**.

    ** for new/takeover translator, title change request will only be entertained after they have released a few chapters with the new title on their site. not before they started.
     
    Last edited: Dec 26, 2020
  7. LaDyViL

    LaDyViL New Member Staff Member

    Joined:
    Nov 9, 2015
    Messages:
    10,051
    Likes Received:
    23,556
    Reading List:
    Link
    Just gonna leave this here as food for thoughts since most of the time it got ignored.

    While everyone usually talks about poaching, don't forget that there's also hogging. Fan translators kept forgetting this term. If you can't handle them, left them to sit for months, better you release them and let others have a go instead.
     
    ChronaZero, Rakshanu, Hanten and 8 others like this.
  8. Avil

    Avil Well-Known Member

    Joined:
    Jun 20, 2016
    Messages:
    476
    Likes Received:
    355
    Reading List:
    Link
    I completely forgot about that practice, but it gets even more "legally" treacherous when the translators or even some authors do it too, release a chapter at the end of the grace period, even authors release a chapter just before narou marks their novel as inactive during x period.
     
  9. gr8 b8 m8

    gr8 b8 m8 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 24, 2017
    Messages:
    102
    Likes Received:
    533
    Reading List:
    Link
    If you ever feel like a novel like is taking too long and the translator is a dick, just release a machine translated chapter. In a few hours or days, the original translator will release 2-4 chapters in a row, when they haven't touched the novel for months or years. :blobwhistle:
     
    SuouNono likes this.
  10. Kaminomikan

    Kaminomikan 神のみ感

    Joined:
    Feb 8, 2016
    Messages:
    983
    Likes Received:
    1,071
    Reading List:
    Link
    do they have the copyright/license/author soul/etc?
    are they doing a bad translation?
    are they releasing 3 chapters per week of a 6K+ ongoing novel(that doesn't have even 1000 chapters translated already)?
    is $$$ involved?

    it has been seen before that 2 tlrs or groups shot at one title trying to release faster than the other, for both of them burning and dropping it at the end. (sometimes with all previous translations being deleted)
     
    Last edited: Dec 26, 2020
  11. Galooza

    Galooza The One True Walapalooza

    Joined:
    Jan 24, 2017
    Messages:
    291
    Likes Received:
    282
    Reading List:
    Link
    Ya, basically how it is in this and the manga scanlation communities. But particularly in the manga scene, due to there not being such a large supply of popular manga, "thievery" is still gonna happen. Either for the traffic popular series bring or because other groups do horrid quality speed scans. That same quality reason can happen here too, but with so many web novels, it's not often.
     
  12. SuouNono

    SuouNono Well-Known Member

    Joined:
    Sep 24, 2019
    Messages:
    235
    Likes Received:
    208
    Reading List:
    Link
    The unwritten rule among translators, at least as far as I've heard, is to wait at least 3 months of inactivity after the release of the latest chapter of a novel. If the current translator still doesn't update it by then, then no one would argue you if you take it.

    A lot do this, especially for popular novels and it gets really annoying. They update like once every month or not even because they know about the 3-month rule.
     
  13. riririn

    riririn Well-Known Member

    Joined:
    May 2, 2019
    Messages:
    469
    Likes Received:
    799
    Reading List:
    Link
    I feel like this "rule" is only bc people think NU only accepts releases after a three month hiatus. (Iirc, if it's been 30 days without a new release or if the translator has done less than 30 chapters then NU will still accept it). Edit: Realized this sounded a bit argumentative, but I agree with you so idk what I was trying to say lol

    Regardless of any rules I think it's polite to contact the previous translator (even if they haven't posted anything in a long time) with your intention to continue and wait a little bit so you can at least feel like you've tried. Of course, it's all fan translation (unless you're going for some licensed works O . O) anyways so arguably it doesn't matter but speaking from a translator's perspective it's nice to have a heads up.
     
  14. ToastedRossi

    ToastedRossi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 30, 2017
    Messages:
    3,635
    Likes Received:
    3,515
    Reading List:
    Link
    I don't pay much attention to translator drama in general, but there is one strange rule that seems to exist for whatever reason. It's the one where a ton of groups leave Japanese titles as untranslated romaji. Some of the time, it's not too bad because they're short or otherwise easy to remember. But a lot of the time, these titles are either super long or are the 20th iteration of "Akuyaku". I don't know if anyone can tell what these are without looking them up or even care what the title actually is and just use some sort of short form instead.
     
    SuouNono likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.